mathclimber: (Default)
mathclimber ([personal profile] mathclimber) wrote2012-12-17 03:02 pm

О португальских языках, не вполне приличное

В основном их два: бразильский португальский, и собственно португальский из Португалии. Ну то есть, по большому счету, это один и тот же язык, но различия есть, и иногда довольно существенные.

Коварная группа этих различий - это слова/выражения, которые в Португалии вполне нормальные, ничего-себе-такого, а в Бразилии - ну, от "не совсем прилично" до "полностью непечатно".



Классический пример - это написать на португальском португальском фразу "мальчик встал в очередь на укол в попу", и показать результат бразильцу. Но расскажу-ка я лучше две реальных истории, которые произошли с одной португальской аспиранткой, приехавшей делать Ph.D. в Рио де Жанейро.

Итак, по прибытии в Рио захотела она купить себе обновки всякой, и зашла для этого в магазин. Там продавщица спросила ее, что она (аспирантка) себе желает, и та ответила, что нужна roupa de rapariga. Тут, значится, так:
roupa = одежда
de = в данном случае просто означает принадлежность
а вот с rapariga сложнее. В Португалии слово это значит "девушка, молодая женщина", без всяких там дополнительных коннотаций. В Бразилии же rapariga употребляется редко, но когда употребляется, означает не просто девушку, а девушку вполне определенной древнейшей профессии. Мда. Можно себе представить, что подумала продавщица о том, как именно собирается одеться наша аспирантка...

Ладно. Дальше, решила она приготовить блюдо, известное в Португалии и Бразилии как rabanada, во Франции как pain perdu (кусочки хлеба вымачиваются в молоке и обжариваются), как это по-русски - не знаю. Ну, приходит она в булочную, и просит батон хлеба. Вы спросите, что же в этом такого? А вот что. Хлебобулочный объект, повсеместно известный как багет, так же называется и в Бразилии (bagete). В Португалии, однако, сие называется словом касете (cacete). В Бразилии же основное значение слова cacete немного другое - это один из великого множества бразильских синонимов для обозначения мужского полового органа, причем в данном случае (подразумевается) еще и немаленьких размеров. А теперь представьте: заходит наша аспирантка в булочную (продавец - мальчик, по счастливому совпадению), и с порога заявляет "мне нужен cacete, причем потолще"!



[identity profile] annsmile141.livejournal.com 2012-12-17 03:14 pm (UTC)(link)
По-русски это гренки называется :))

[identity profile] mathclimber.livejournal.com 2012-12-17 03:22 pm (UTC)(link)
А, действительно. Что-то вылетело из головы :)

[identity profile] poisk-istini.livejournal.com 2012-12-17 06:58 pm (UTC)(link)
В основном их два: бразильский португальский, и собственно португальский из Португалии. Ну то есть, по большому счету, это один и тот же язык, но различия есть, и иногда довольно существенные.
Где-то уже встречал подобную информацию.
Кстати, какие бы Вы материалы порекомендовали по изучению португальского?

[identity profile] mathclimber.livejournal.com 2012-12-17 11:14 pm (UTC)(link)
Ох, даже и не знаю, что бы можно сейчас порекомендовать. Мы учили по какому-то старому учебнику (Родионовой, что-ли), с португальской версией и текстами типа "кабинет Ленина в Кремле". Сейчас наверняка есть что-то получше, но это надо спрашивать у тех, кто учил недавно, а то у нас это было 15 лет назад...

[identity profile] jantima.livejournal.com 2012-12-18 02:31 am (UTC)(link)
Самоучитель португальского бразильского, который я купила в России, содержит в словаре местный бразильский мат)) и в учебнике кстати полноооо ошибок... Лично я изучала язык с помощью англоязычных сервисов. Или самоучителей чисто на португальском.

[identity profile] andrus-lasko.livejournal.com 2013-03-17 01:26 am (UTC)(link)
извините, что вмешиваюсь, но вроде вот эти должны быть неплохие: http://brasileiro-ru.livejournal.com/tag/%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA (хотя на себе не пробовала).
еще хороши аудиокурсы Pimsleur, можно найти на торрентах, но там вроде только португальский через английский.
ну и в качестве дополнительного материала - пропиарюсь, вышла неделю назад книга бразильских анекдотов с вкрапленным переводом на русском: http://andrus-lasko.livejournal.com/265472.html. это, кстати, первая книжка по методу Ильи Франка именно по бразильскому португальскому (хотя я вообще не из тех, кто считает, что есть разные португальские языки =)).

[identity profile] mathclimber.livejournal.com 2013-03-17 01:28 pm (UTC)(link)
Ну, немножечко они разные, все-таки. Я, например, гораздо легче воспринимаю французский на слух, чем португальский португальский.

А вы в Салвадоре живете, да? Давно?

[identity profile] andrus-lasko.livejournal.com 2013-03-18 11:17 am (UTC)(link)
Так и "бразильский португальский" разный бывает, если уж на то пошло. Например, мне понятней португалец, чем минейру или даже кариока, иногда =)

Да, в Салвадоре, где-то чуть больше года в общей сложности.

[identity profile] mathclimber.livejournal.com 2013-03-18 11:27 am (UTC)(link)
Я с бразильскими диалектами как-то все-таки уже примирился, вполне понимаю их. Ну, то есть, если это нордестину из глубинки, то могу и не понять, но их и коренные бразильцы понимают с трудом.

А чем занимаетесь?

[identity profile] jantima.livejournal.com 2012-12-18 02:33 am (UTC)(link)
А в обратную сторону так же работает? Т.е. обычные "бразильские" слова могут быть ругательствами в Португалии?

[identity profile] mathclimber.livejournal.com 2012-12-18 08:58 am (UTC)(link)
Такие примеры мне неизвестны (не значит, что их нет, я в португальском португальском не особо). Но не удивлюсь если их и нет - Бразилия более тропическая страна, чем Португалия :)