mathclimber (
mathclimber) wrote2012-12-17 03:02 pm
Entry tags:
О португальских языках, не вполне приличное
В основном их два: бразильский португальский, и собственно португальский из Португалии. Ну то есть, по большому счету, это один и тот же язык, но различия есть, и иногда довольно существенные.
Коварная группа этих различий - это слова/выражения, которые в Португалии вполне нормальные, ничего-себе-такого, а в Бразилии - ну, от "не совсем прилично" до "полностью непечатно".
Классический пример - это написать на португальском португальском фразу "мальчик встал в очередь на укол в попу", и показать результат бразильцу. Но расскажу-ка я лучше две реальных истории, которые произошли с одной португальской аспиранткой, приехавшей делать Ph.D. в Рио де Жанейро.
Итак, по прибытии в Рио захотела она купить себе обновки всякой, и зашла для этого в магазин. Там продавщица спросила ее, что она (аспирантка) себе желает, и та ответила, что нужна roupa de rapariga. Тут, значится, так:
roupa = одежда
de = в данном случае просто означает принадлежность
а вот с rapariga сложнее. В Португалии слово это значит "девушка, молодая женщина", без всяких там дополнительных коннотаций. В Бразилии же rapariga употребляется редко, но когда употребляется, означает не просто девушку, а девушку вполне определенной древнейшей профессии. Мда. Можно себе представить, что подумала продавщица о том, как именно собирается одеться наша аспирантка...
Ладно. Дальше, решила она приготовить блюдо, известное в Португалии и Бразилии как rabanada, во Франции как pain perdu (кусочки хлеба вымачиваются в молоке и обжариваются), как это по-русски - не знаю. Ну, приходит она в булочную, и просит батон хлеба. Вы спросите, что же в этом такого? А вот что. Хлебобулочный объект, повсеместно известный как багет, так же называется и в Бразилии (bagete). В Португалии, однако, сие называется словом касете (cacete). В Бразилии же основное значение слова cacete немного другое - это один из великого множества бразильских синонимов для обозначения мужского полового органа, причем в данном случае (подразумевается) еще и немаленьких размеров. А теперь представьте: заходит наша аспирантка в булочную (продавец - мальчик, по счастливому совпадению), и с порога заявляет "мне нужен cacete, причем потолще"!
Коварная группа этих различий - это слова/выражения, которые в Португалии вполне нормальные, ничего-себе-такого, а в Бразилии - ну, от "не совсем прилично" до "полностью непечатно".
Классический пример - это написать на португальском португальском фразу "мальчик встал в очередь на укол в попу", и показать результат бразильцу. Но расскажу-ка я лучше две реальных истории, которые произошли с одной португальской аспиранткой, приехавшей делать Ph.D. в Рио де Жанейро.
Итак, по прибытии в Рио захотела она купить себе обновки всякой, и зашла для этого в магазин. Там продавщица спросила ее, что она (аспирантка) себе желает, и та ответила, что нужна roupa de rapariga. Тут, значится, так:
roupa = одежда
de = в данном случае просто означает принадлежность
а вот с rapariga сложнее. В Португалии слово это значит "девушка, молодая женщина", без всяких там дополнительных коннотаций. В Бразилии же rapariga употребляется редко, но когда употребляется, означает не просто девушку, а девушку вполне определенной древнейшей профессии. Мда. Можно себе представить, что подумала продавщица о том, как именно собирается одеться наша аспирантка...
Ладно. Дальше, решила она приготовить блюдо, известное в Португалии и Бразилии как rabanada, во Франции как pain perdu (кусочки хлеба вымачиваются в молоке и обжариваются), как это по-русски - не знаю. Ну, приходит она в булочную, и просит батон хлеба. Вы спросите, что же в этом такого? А вот что. Хлебобулочный объект, повсеместно известный как багет, так же называется и в Бразилии (bagete). В Португалии, однако, сие называется словом касете (cacete). В Бразилии же основное значение слова cacete немного другое - это один из великого множества бразильских синонимов для обозначения мужского полового органа, причем в данном случае (подразумевается) еще и немаленьких размеров. А теперь представьте: заходит наша аспирантка в булочную (продавец - мальчик, по счастливому совпадению), и с порога заявляет "мне нужен cacete, причем потолще"!
no subject
no subject
no subject
Где-то уже встречал подобную информацию.
Кстати, какие бы Вы материалы порекомендовали по изучению португальского?
no subject
no subject
no subject
еще хороши аудиокурсы Pimsleur, можно найти на торрентах, но там вроде только португальский через английский.
ну и в качестве дополнительного материала - пропиарюсь, вышла неделю назад книга бразильских анекдотов с вкрапленным переводом на русском: http://andrus-lasko.livejournal.com/265472.html. это, кстати, первая книжка по методу Ильи Франка именно по бразильскому португальскому (хотя я вообще не из тех, кто считает, что есть разные португальские языки =)).
no subject
А вы в Салвадоре живете, да? Давно?
no subject
Да, в Салвадоре, где-то чуть больше года в общей сложности.
no subject
А чем занимаетесь?
no subject
no subject